Objectives and competences
The fundamental objective of this course is to introduce students to requirements and specifics of Croatian-Slovene translation of technical texts and to advance their general translation competences. A further objective is to introduce the students to conventions of the genre and rhetorical standard, the specific skopoi, and cultural specifics as well as to genre-specific translation strategies for resolving the problems and justify one’s translation decisions.
The course develops the following competences:
- Knowing how to search for appropriate information to gain a better grasp of the thematic aspects of a document,
- Knowing how to define and evaluate translation problems and find appropriate solutions when translating technical texts,
- Knowing how to justify one's choices and decisions when translating technical texts,
- Knowing how to understand and prepare analysis of the structure of a document in terms of genre conventions,
- Learning to develop one's knowledge in specialist fields and applications (mastering systems of concepts, methods of reasoning)
Transferable/key skills and other attributes:
- the ability to use translation tools and resources
Content (Syllabus outline)
• Translation of technical texts from English to Slovene and vice versa
• Introduction to the conventions of the genre and rhetorical standards
• Search for appropriate information to gain a better grasp of the thematic aspects of a document
• Contrastive text analysis on the micro and macro levels
• Translation problems and strategies
• Justification of translation choices re text type conventions, target audience, cultural specifics, etc.
• Search and use of parallel texts.
• Terminology research, making of glossaries.
• Use of translation tools and resources.
Learning and teaching methods
• Case Studies
• Translations
• Discussion/Debate
The information and communications technology is used for educational purposes in the teaching and learning process.
Intended learning outcomes - knowledge and understanding
On the completion of the course students will be:
- Able to recognize their need for specific knowledge and understanding to translate technical texts,
- look for relevan information sources,
- Identify and translate technical texts according to different skopoi,
- Define and analyse translation problems, stages and strategies,
-Justify their own translation choices and decisions.
Readings
Vladimir Ivir (1978) Teorija i tehnika prevođenja, Sremski Karlovci.
Byrne, Jody (2012): Scientific and Technical Translation Explained. A Nuts and Bolts Guide for Beginners. London in New York: Routledge.
Olohan, Maeve (2015): Scientific and Technical Translation. London in New York: Routledge.
Spence, Robert (2004) A Functional Approach to Translation Studies: new systemic linguistic challenges in empirically informed didactics. Berlin.
Douglas ROBINSON (1997). Becoming a Translator, An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge, London i New York
materiali avtorja/author's own materials
Additional information on implementation and assessment Type (examination, oral, coursework, project):
active participation in classes, translations - 30 %
Commented translation - 70 %