SLO | EN

Objectives and competences

The objective of this course is to give knowledge on strategies and techniques for simultaneous and consecutive interpreting, improve note-taking techniques, broaden listening skills and rhetorical competences for texts at an advanced level, give knowledge necessary for simultaneous, consecutive and whispered interpreting of texts at a advanced level, i.e. politics, economy and the EU, acquaint with the preparation for a conference with or without prior documentation, preparation of glossaries and give knowledge on Code of ethics and professional standards. Competences: • communication competences; • teamwork.

Content (Syllabus outline)

• Interpreting competences: strategies and techniques for simultaneous and consecutive interpreting. • Interpreting: simultaneous and consecutive interpreting of texts at an advanced level from Slovene to German and German to Slovene in different subject areas, i.e. politics, economy and the EU. • Whispered interpreting: whispered interpreting of texts at an advanced level from Slovene to German and German to Slovene. • Speaking skills: improvement of speaking skills in Slovene and German. • Terminology: preparation of terminology according to discussed specialised options. • Preparation: preparation strategies for a conference with or without prior documentation. • Terminology: preparation of terminology for the interpreted subject area, glossaries, parallel text search. • Conference simulation: conference simulation in different option, i.e. politics, economy and the EU. • Code of Ethics and professional standards.

Learning and teaching methods

• in-class participation • assessed interpretation performance • home assignments

Intended learning outcomes - knowledge and understanding

• student knows how to do simultaneous, consecutive and whispered interpreting of texts at a basic and an advanced level; • student knows how to understand basics in the option of politics, economy and the EU; • student knows how to prepare for a conference; • student knows how to prepare a glossary with or without prior documentation; • student knows how to find parallel texts.

Readings

• ZUPAN, Simon (ur.), NUČ, Aleksandra (ur.). Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines. Berlin: Frank&Timme, Oddelek za prevodoslovje, 2017 (Transkulturalität – Translation – Transfer). • Gilies, A. 2005: Note-taking for consecutive interpreting: a short course, St. Jerome, Manchester. • Pöchhacker, F. 2004: Introducing interpreting studies, Routledge, London. • Monacelli, C. 2009: Self-preservation in simultaneous interpreting: surviving the role, Benjamins, Amsterdam.

Prerequisits

• Final exam can be taken after passing Simultaneous and Consecutive Interpreting II – German.

  • doc. Dr. phil. Republika Avstrija ALEKSANDRA NUČ BLAŽIČ

  • Collaboration in tuorials: 40
  • Performance/supervised lesson: 40
  • Homeworks: 20

  • : 55
  • : 35

  • Slovenian, German
  • Slovenian, German

  • TRANSLATION AND INTERPRETING (TRANSLATION GERMAN AND INTERPRETING GERMAN) - 2nd
  • TRANSLATION AND INTERPRETING (INTERPRETING ENGLISH AND INTERPRETING GERMAN) - 2nd
  • TRANSLATION AND INTERPRETING (INTERPRETING GERMAN AND INTERPRETING CROATIAN) - 2nd