Objectives and competences
The objective of this course is to give knowledge on strategies and techniques for simultaneous and consecutive interpreting, improve note-taking techniques, broaden listening skills and rhetorical competences for texts at an advanced level, give knowledge necessary for simultaneous, consecutive and whispered interpreting of texts at a advanced level, i.e. politics, economy and the EU, acquaint with the preparation for a conference with or without prior documentation, preparation of glossaries and give knowledge on Code of ethics and professional standards.
Competences:
• communication competences;
• teamwork.
Content (Syllabus outline)
• Interpreting competences: strategies and techniques for simultaneous and consecutive interpreting.
• Interpreting: simultaneous and consecutive interpreting of texts at an advanced level from Slovene to German and German to Slovene in different subject areas, i.e. politics, economy and the EU.
• Whispered interpreting: whispered interpreting of texts at an advanced level from Slovene to German and German to Slovene.
• Speaking skills: improvement of speaking skills in Slovene and German.
• Terminology: preparation of terminology according to discussed specialised options.
• Preparation: preparation strategies for a conference with or without prior documentation.
• Terminology: preparation of terminology for the interpreted subject area, glossaries, parallel text search.
• Conference simulation: conference simulation in different option, i.e. politics, economy and the EU.
• Code of Ethics and professional standards.
Learning and teaching methods
• in-class participation
• assessed interpretation performance
• home assignments
Intended learning outcomes - knowledge and understanding
• student knows how to do simultaneous, consecutive and whispered interpreting of texts at a basic and an advanced level;
• student knows how to understand basics in the option of politics, economy and the EU;
• student knows how to prepare for a conference;
• student knows how to prepare a glossary with or without prior documentation;
• student knows how to find parallel texts.
Readings
• ZUPAN, Simon (ur.), NUČ, Aleksandra (ur.). Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines. Berlin: Frank&Timme, Oddelek za prevodoslovje, 2017 (Transkulturalität – Translation – Transfer).
• Gilies, A. 2005: Note-taking for consecutive interpreting: a short course, St. Jerome, Manchester.
• Pöchhacker, F. 2004: Introducing interpreting studies, Routledge, London.
• Monacelli, C. 2009: Self-preservation in simultaneous interpreting: surviving the role, Benjamins, Amsterdam.
Prerequisits
• Final exam can be taken after passing Simultaneous and Consecutive Interpreting II – German.
Additional information on implementation and assessment • oral examination - 40 %
• interpreting preparation - 40 %
• homework - 20 %