SLO | EN

Objectives and competences

The objective of this course is to give knowledge on simultaneous and consecutive interpreting, broaden listening skills, recapitulation and rhetorical competences in Slovene and German and to improve note-taking techniques, give knowledge necessary for simultaneous, whispered and consecutive interpreting of texts at a basic and an advanced level, i.e. welcoming speeches, workshops, non-specialised conferences etc., conference simulation. Competences: • communication competences; • teamwork.

Content (Syllabus outline)

• Interpreting competences: advanced competences and techniques for simultaneous and consecutive interpreting. • Text recapitulation: practical tutorials. • Whispered interpreting: basic competences. • Mnemonics: memorizing exercises. • Listening skills: development of listening skills. • Speaking skills: improvement of speaking skills in Slovene and German. • Note-taking technique: professionalization of note-taking techniques for consecutive interpreting. • Interpreting: simultaneous and consecutive interpreting of texts at a basic level from Slovene to German and German to Slovene. • Conference simulation.

Learning and teaching methods

• in-class participation • assessed interpretation performance • home assignments

Intended learning outcomes - knowledge and understanding

• student knows how to recapitulate texts in Slovene and German; • student knows how to do simultaneous, whispered and consecutive interpreting of texts at a basic and an advanced level in Slovene and German; • student knows how to work in teams in interpreting booths; • student knows how to use note-taking techniques.

Readings

• ZUPAN, Simon (ur.), NUČ, Aleksandra (ur.). Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines. Berlin: Frank&Timme, Oddelek za prevodoslovje, 2017 (Transkulturalität – Translation – Transfer). • Albl-Mikasa, M. 2007: Notationssprache und Notizentext: ein kognitiv-linguistisches Modell für das Konsekutivdolmetschen, Narr, Tübingen. • Maček, Amalija. “Vloga Spomina in Zapisovanja Pri Konferenčnem Tolmačenju.” Spomin, I = Memory, I, edited by Nataša Golob and Katja Mahnič, vol. 12, no. 2, Znanstvena založba Filozofske fakultete = University Press, Faculty of Arts, 2018, pp. 299–311, doi:10.4312/ars.12.2.299-311. • Setton, Robin (2016) Conference Interpreting: A Trainers Guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. • Setton, Robin (2016) Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Prerequisits

• Final exam can be taken after passing Simultaneous and Consecutive Interpreting I – German.

  • doc. Dr. phil. Republika Avstrija ALEKSANDRA NUČ BLAŽIČ

  • Collaboration in tuorials: 40
  • Performance/supervised lesson: 40
  • Homeworks: 20

  • : 60
  • : 120

  • Slovenian, German
  • Slovenian, German

  • TRANSLATION AND INTERPRETING (TRANSLATION GERMAN AND INTERPRETING GERMAN) - 1st
  • TRANSLATION AND INTERPRETING (INTERPRETING ENGLISH AND INTERPRETING GERMAN) - 1st
  • TRANSLATION AND INTERPRETING (INTERPRETING GERMAN AND INTERPRETING CROATIAN) - 1st