Objectives and competences
The aim of the course is for the students to get acquainted to:
• the concepts of professional language and terminology,
• the basic characteristics of the German language as the language for specific purposes on word, syntactic and textual level,
• the cultural conditioned similarities and differences in professional multilingual communication,
• the problem of translating German texts into English and vice versa.
Content (Syllabus outline)
The course deals with the linguistic, (inter-) cultural and translational aspects of German as the language for special purposes. Emphasizes the following content will be emphasized:
• basic terminology and theoretical basis of professional languages,
• linguistic aspects: the relationship between general and professional language, lexical and syntactic features of German as a language for special purposes, kinds and characteristics of professional texts (scientific, popular scietific and professional texts); terminology, procedures of forming new terminology, basic terminology, terminological resources;
• (inter-)cultural and translation issues: (inter-)cultural similarities and differences in the production of professional texts in German and Slovenian; major problems in translating professional texts;
• Case study: professional language of German linguistics in selected text types (research papers, thesis, review, dictionary article in the encyclopedia / lexicon, professional article, textbook).
Learning and teaching methods
Explanation, presentation, discussion, learning-by-doing.
Intended learning outcomes - knowledge and understanding
Knowledge and understanding:
After completion of the course the student will:
• be familiar with the basic features of German as a language for special purposes on word, syntactic and textual level,
• know and understand the language and (inter-)cultural characteristics and differences in the formation of scientific texts in German compared to Slovenian,
• be able to critically read and understand professional texts in the study area (germanistika),
• be familiar with the basic principles of creating and / or translating professional texts.
Readings
• ROELCKE, Thorsten (2010): Fachsprachen. 3., neu bearbeitete Aufl. Berlin.
• STOLZE, Radegundis (2009): Fachübersetzen. Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin.
• FACHSPRACHEN. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft (1998). 2 Bde. Berlin etc. Izbrana poglavja.
• RAZVOJ slovenskega strokovnega jezika (2007). Ljubljana : Filozofska fakulteta. Izbrana poglavja.
• Izbrana znanstvena in strokovna besedila.
Prerequisits
Prerequisits for acceding the course:
None.
Conditions for prerequisits:
None.
Additional information on implementation and assessment Coursework or project 70 %
Active participation 30 %