SLO | EN

Objectives and competences

The objective of this course is to encourage the acquisition of competencies for German to Slovene and Slovene to German translation, to give knowledge for translation of texts at an advanced level that occur in practice, to encourage the upgrade of basic knowledge necessary for professional translators, to acquaint the students with the functional translation concept, text types, skopos, cultural specifics in German and Slovene, to give knowledge on translation strategies and to present translators’ arguments.

Content (Syllabus outline)

Translation: texts at an advanced level from German to Slovene and Slovene to German in various fields. Translation models: theoretical translation models based on the translation. Contrastive analysis: review of different text types and presentation of the characteristics of those text types in the source and target language. Discussion: different possible skopos. Translation strategies: creating translation strategies based on the functionalistic approach. Alternative translations. Presentation of translators’ arguments: regarding the text type, target audience, cultural specifics in German and Slovene. Parallel texts: search and use. Glossaries: making of glossaries. Electronic devices: usage.

Learning and teaching methods

lab work preparation of translation

Intended learning outcomes - knowledge and understanding

On completion of this course the student will be able to: translate texts at an advanced level from German to Slovene and Slovene to German, state the text type and its characteristics, identify the possible skopos, use the appropriate functionalistic approach prepare alternative translations, presentation of translators’ arguments, find parallel texts, use electronic devices and dictionaries.

Intended learning outcomes - transferable/key skills and other attributes

usage of information technology.

Readings

Prunč, E. 2002: Einführung in die Translationswissenschaft. Band 1 Orientierungsrahmen, zweite Auflage, Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, Graz. Reiß, K., Vermeer, H. J. 1991: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, zweite Auflage, Niemeyer, Tübingen. Nord, C. 2001: Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Publishing, Manchester. Ammann, M. 1995: Kommunikation und Kultur. Dolmetschen und Übersetzen heute. Eine Einführung für Studierende, vierte Auflage, IKO – Verlag für interkulturelle Kommunikation, Frankfurt am Main. Hönig, H. G.,Kußmaul, P. 1999: Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, fünfte Auflage, Gunter Narr Verlag, Tübingen.

Prerequisits

None.

  • doc. Dr. phil. Republika Avstrija ALEKSANDRA NUČ BLAŽIČ

  • Midterm exam: 60
  • Collaboration in tuorials: 20

  • : 45
  • : 45

  • Slovenian
  • Slovenian