SLO | EN

Objectives and competences

The objective of this course is to give knowledge of advanced competencies/skills in Slovene to German and German to Slovene translation, translation of texts at an advanced level on current and specialist topics that occur in practice, to encourage the acquisition of know-how necessary for professional translators, to acquaint the students with text types, skopos, cultural specifics in the Slovene and German language, to give knowledge on translation strategies and to present translators’ arguments.

Content (Syllabus outline)

Translation: texts at an advanced level on current and specialist topics from Slovene to German and German to Slovene in various fields. Translation models: theoretical translation models based on the current translation. Contrastive analysis: review of different text types and presentation of the characteristics of those text types in the source and target language. Discussion: different possible translations (Skopos). Translation strategies. Presentation of translators’ arguments: regarding the text type, target audience, cultural specifics in Slovene and German. Parallel texts: search and use. Glossaries: making of glossaries. Electronic devices: usage. Dictionaries: presentation of different dictionaries, working with dictionaries.

Learning and teaching methods

• lab work • preparation of translation • group work • analysis of translation work

Intended learning outcomes - knowledge and understanding

On completion of this course the student will be able to: translate texts at an advanced level on current and specialist topics from Slovene to German and German to Slovene, state the text type and its characteristics, identify the possible skopos, use the adequate translation theory model for the translation, presentation of translators’ arguments, find parallel texts, use electronic devices and dictionaries.

Intended learning outcomes - transferable/key skills and other attributes

usage of information technology.

Readings

Prunč, E. 2002: Einführung in die Translationswissenschaft. Band 1 Orientierungsrahmen, zweite Auflage, Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, Graz. Reiß, K., Vermeer, H. J. 1991: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, zweite Auflage, Niemeyer, Tübingen. Nord, C. 2001: Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Publishing, Manchester. Ammann, M. 1995: Kommunikation und Kultur. Dolmetschen und Übersetzen heute. Eine Einführung für Studierende, vierte Auflage, IKO – Verlag für interkulturelle Kommunikation, Frankfurt am Main. Hönig, H. G.,Kußmaul, P. 1999: Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, fünfte Auflage, Gunter Narr Verlag, Tübingen.

Prerequisits

Prerequisits for acceding the course: Completed requirements from Translation 1 – German and Translation 2 - German. Prerequisites for successful completion of the course: Before taking the written colloquim, students have to fulfil all other requirements listed in the Assessment box.

  • doc. Dr. phil. Republika Avstrija ALEKSANDRA NUČ BLAŽIČ

  • Midterm exam: 60
  • Collaboration in tuorials: 20

  • : 45
  • : 45

  • Slovenian
  • Slovenian