SLO | EN

Objectives and competences

The objective of this course is to give knowledge of basic competencies/skills in German to Slovene and Slovene to German translation, translation of text at a basic level that occurs in practice, to encourage the acquisition of basic know-how necessary for professional translators, to acquaint the students with text types, skopos, cultural specifics in the Slovene and German language, and to give knowledge on translation strategies and to present translators’ arguments.

Content (Syllabus outline)

• Translation: texts at a basic level on general topics from German to Slovene and Slovene to German in various fields. • Translation models: theoretical translation models based on the translation. • Contrastive analysis: review of different text types and presentation of the characteristics of those text types in the source and target language. • Discussion: different possible translations (skopos). • Translation strategies. • Presentation of translators’ arguments: regarding the text type, target audience, cultural specifics in German and Slovene. • Parallel texts: search and use. • Glossaries: making of glossaries. • Electronic devices: usage. • Dictionaries: presentation of different dictionaries, working with dictionaries.

Learning and teaching methods

• lab work • preparation of translation

Intended learning outcomes - knowledge and understanding

Knowledge and understanding: On completion of this course the student will be able to: • translate texts at a basic level from German to Slovene and Slovene to German, • state the text type and its characteristics, • identify the possible skopos, • use the adequate translation theory model for the translation, • presentation of translators’ arguments, • find parallel texts, • use electronic devices and dictionaries

Intended learning outcomes - transferable/key skills and other attributes

Transferable/Key Skills and other attributes: • usage of information technology.

Readings

• Ammann, M. 1995: Kommunikation und Kultur. Dolmetschen und Übersetzen heute. Eine Einführung für Studierende, vierte Auflage, IKO – Verlag für interkulturelle Kommunikation, Frankfurt am Main. • Hönig, H. G.,Kußmaul, P. 1999: Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, fünfte Auflage, Gunter Narr Verlag, Tübingen. • Kadrić, M., Kaindl, K., Cooke, M. 2012: Translatorische Methodik. Facultas. • Nord, C. 2002: Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren, Editorial Club Universitario, Alicante. • Nord, C. 2001: Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Publishing, Manchester. • Prunč, E. 2002: Einführung in die Translationswissenschaft. Band 1 Orientierungsrahmen, zweite Auflage, Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, Graz. • Reiß, K., Vermeer, H. J. 1991: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, zweite Auflage, Niemeyer, Tübingen. • Snell-Hornby, M., Kussmaul, P., Schmitt, P. A. (Hrsg.). 1999 Handbuch Translation, Stauffenburg Verlag, Tübingen.

  • lekt. ANDREJA PIGNAR TOMANIČ, univ. dipl. prev.

  • Midterm exam: 60
  • Homeworks: 20
  • Collaboration in lectures, tutorials and lab work: 20

  • : 45
  • : 45

  • Slovenian, German
  • Slovenian, German