Objectives and competences
The fundamental objective of this course is to introduce students to requirements and specifics of English-Slovene legal and politcal translation and to advance their general translation competences. A further objective is to introduce the students to conventions of the genre and rhetorical standard, the specific skopoi, and cultural specifics as well as to genre-specific translation strategies for resolving the problems and justify one’s translation decisions.
The course develops the following competences:
- Knowing how to search for appropriate information to gain a better grasp of the thematic aspects of a document,
- Knowing how to define and evaluate translation problems and find appropriate solutions when translating legal and political texts,
- Knowing how to justify one's choices and decisions when translating legal and political texts,
- Knowing how to understand and prepare analysis of the structure of a document in terms of genre conventions,
- Learning to develop one's knowledge in specialist fields and applications (mastering systems of concepts, methods of reasoning)
Content (Syllabus outline)
• Translation of legal and political texts from English to Slovene and vice versa
• Introduction to the conventions of the genre and rhetorical standards
• Search for appropriate information to gain a better grasp of the thematic aspects of a document
• Contrastive text analysis on the micro and macro levels
• Translation problems and strategies
• Justification of translation choices re text type conventions, target audience, cultural specifics, etc.
• Search and use of parallel texts.
• Terminology research, making of glossaries.
• Use of translation tools and resources
Learning and teaching methods
• Case Studies
• Translations
• Discussion/Debate
The information and communications technology is used for educational purposes in the teaching and learning process.
Intended learning outcomes - knowledge and understanding
Knowledge and understanding:
On the completion of the course students will be:
- Able to recognize their need for specific knowledge and understanding to translate legal and political texts,
- Identify and translate according to different skopoi,
- Define and analyse specific translation problems, stages and strategies of the text in the humanities,
-Justify their own translation choices and decisions in more detail
Intended learning outcomes - transferable/key skills and other attributes
the ability to use sources of ICT;
the ability to collect data and findings.
Readings
• Alcaraz, Enrique in Brian Hughes (2002): Legal translation explained. London in New York: Routledge.Kocbek, Alenka (2011): Prevajanje pravnih besedil : pasti in strategije v prevodih pogodb. Koper : Fakulteta za management.
• Mayoral Arsenio, Roberto (2003): Translating official documents. Manchester: St. Jerome.
• Mikkelson, Holly (2016): Introduction to court interpreting. London in New York: Routledge.
• Wagner, Emma, Svend Bech in Jesús M. Martínez (2013): Translating for the European Union Institutions. London in New York: Routledge.
• lastni materiali predavatelja/own materials
Prerequisits
Knowledge of English language on C2 level.