SLO | EN

Objectives and competences

The fundamental objective of this course is to introduce students to requirements and specifics of English-Slovene legal and politcal translation and to advance their general translation competences. A further objective is to introduce the students to conventions of the genre and rhetorical standard, the specific skopoi, and cultural specifics as well as to genre-specific translation strategies for resolving the problems and justify one’s translation decisions. The course develops the following competences: - Knowing how to search for appropriate information to gain a better grasp of the thematic aspects of a document, - Knowing how to define and evaluate translation problems and find appropriate solutions when translating legal and political texts, - Knowing how to justify one's choices and decisions when translating legal and political texts, - Knowing how to understand and prepare analysis of the structure of a document in terms of genre conventions, - Learning to develop one's knowledge in specialist fields and applications (mastering systems of concepts, methods of reasoning)

Content (Syllabus outline)

• Translation of legal and political texts from English to Slovene and vice versa • Introduction to the conventions of the genre and rhetorical standards • Search for appropriate information to gain a better grasp of the thematic aspects of a document • Contrastive text analysis on the micro and macro levels • Translation problems and strategies • Legal translations as culturemes • Justification of translation choices re text type conventions, target audience, cultural specifics, etc. • Search and use of parallel texts. • Terminology research, making of glossaries. • Use of translation tools and resources

Learning and teaching methods

• Demonstration • Translations • Discussion • Individual work and/or work in small groups The information and communications technology is used for educational purposes in the teaching and learning process.

Intended learning outcomes - knowledge and understanding

On the completion of the course students will be: - Able to recognize their need for specific knowledge and understanding to translate legal and political texts, - Identify and translate according to different skopoi, - Define and analyse specific translation problems, stages and strategies of the text in the humanities, -Justify their own translation choices and decisions in more detail.

Intended learning outcomes - transferable/key skills and other attributes

Cultural awareness, • Source and target language skills at a high functional level, • Digital literacy, • Information management, • Market expectations, • Professional ethics, • Time, stress and work management, • Adaptability, flexibility and organisation.

Readings

Temeljna literatura • Kocbek, Alenka (2011): Prevajanje pravnih besedil : pasti in strategije v prevodih pogodb. Koper: Fakulteta za managementAlcaraz, Enrique in Brian Hughes (2002): Legal translation explained. London in New York: Routledge. • Grasmann, G. in David, R. (1998). Uvod v velike sodobne pravne sisteme. Cankarjeva Zalozˇba. • . • Mikkelson, Holly (2016): Introduction to court interpreting. London in New York: Routledge. Wagner, Emma, Svend Bech in Jesús M. Martínez (2013): Translating for the European Union Institutions. London in New York: Routledge. Dodatni viri • Mayoral Arsenio, Roberto (2003): Translating official documents. Manchester: St. Jerome. • lastni materiali predavatelja

Prerequisits

Knowledge of English language on C2 level.

  • doc. dr. MELITA KOLETNIK

  • Output: 70
  • Coursework: 20
  • In-class participation: 10

  • : 30
  • : 60

  • Slovenian
  • Slovenian

  • TRANSLATION AND INTERPRETING (TRANSLATION ENGLISH AND TRANSLATION CROATIAN) - 2nd
  • TRANSLATION AND INTERPRETING (TRANSLATION ENGLISH AND TRANSLATION GERMAN) - 2nd
  • TRANSLATION AND INTERPRETING (TRANSLATION ENGLISH AND INTERPRETING ENGLISH) - 2nd