SLO | EN

Objectives and competences

The objective of this course is to familiarize students with basic concepts and techniques relating to screen translation and their application in practice, with emphasis on subtitling and dubbing. Competences: • the ability to collect and organize knowledge; • ability to use sources of information technology; • ability to distinguish functions and meanings in language variations; • ability to produce translations in linguistic registers appropriate to situation and text type;

Content (Syllabus outline)

• Audiovisual translation and interpreting types (intra- and interlingual subtitling, live-subtitling, supertitling, dubbing, audiodescription, voice-over, movie interpreting). • Linguistic and non-linguistic factors conditioning the different types of audiovisual translation and interpreting. • Subtitling for hearing-impaired persons. • Audiodescription for visually impaired persons. • Textlinguistic and stylistic considerations in subtitling and dubbing. • Transfer of idiomatic expressions, cultural idiosyncracies and humour into the target language. • Subtitling and dubbing of songs in movies. • Subtitling via a secondary language. • Translating via voice recordings. • Critical use of language models.

Learning and teaching methods

Methods of work: explanation, demonstration, discussion, text analysis, problem-solving. Forms of work: frontal teaching, group work, individual work. Approaches: project-based learning, collaborative learning, problem-based learning. The information and communications technology is used for educational purposes in the teaching and learning process.

Intended learning outcomes - knowledge and understanding

On completion of this course the student will be able: • to know basic concepts and techniques of screen translation; • to identify and critically consider individual factors influencing screen translation; • to use special techniques of screen translating in practice; • to translate different kinds of screen productions.

Intended learning outcomes - transferable/key skills and other attributes

• communication skills (written and oral expression) use of information technology.

Readings

• Carroll, M., Gerzymisch-Arbogast, H., Nauert, S. (eds.) (2007): Audiovisual Transaltion Scenarios. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen, 1-5 May 2006. Copenhagen: University of Copenhagen. • Jüngst, H. (2010): Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr. • Karamitroglou, F. (1998): A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal, 2(2). http://www.accurapid.com/journal/ • Kovačič, I. (1995) Jezik televizijskih podnapisov. V M. Stanovnik (Ur.), Prevajanje slovenske književnosti, Prevajanje za kino in RTV (str. 59–68). Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev. • Méan, Y.-M. (2011): Einheitliche Untertitel für Hörgeschädigte im deutschsprachigen Fernsehen – Chance oder Utopie? Ein Vergleich der Untertitelungsrichtlinien in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Zürich: Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften. • Zabukovec, D. (1995) Jezik televizijskih podnapisov. V M. Stanovnik (Ur.), Prevajanje slovenske književnosti, Prevajanje za kino in RTV (str. 70–76). Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.

Prerequisits

/

  • doc. dr. TEODOR PETRIČ

  • Oral presentation: 50
  • Coursework: 30
  • Research paper: 20

  • : 30
  • : 60

  • Slovenian
  • Slovenian

  • TRANSLATION AND INTERPRETING (TRANSLATION ENGLISH AND TRANSLATION GERMAN) - 1st
  • TRANSLATION AND INTERPRETING (TRANSLATION GERMAN AND TRANSLATION CROATIAN) - 1st
  • TRANSLATION AND INTERPRETING (TRANSLATION GERMAN AND INTERPRETING GERMAN) - 1st