Objectives and competences
The objective of this course is to give knowledge of advanced competencies/skills in Slovene to German and vise versa in translation of scientific texts, to encourage the acquisition of know-how necessary for professional translators, to connect theoretical and practical skills – skopos theory, cultural specifics in the Slovene and German language, to give knowledge on translation strategies for texts with scientific content.
Content (Syllabus outline)
Translation of juristic and political texts from Slovene to German and vice versa.
Characteristics of the scientific discourse.
Contrastive analysis of scientific text types in the source and target language.
Cultural differences between Slovenia and the German speaking countries.
Translation argumentation regarding the text type, target audience, cultural specifics in Slovene and German.
Search and use of parallel texts with scientific content.
Making of glossaries with scientific terminology.
Usage of ICT for translators.
Learning and teaching methods
• lab work
• preparation of the translation
• analysis of translation with scientific content
• discussion/debate
Intended learning outcomes - knowledge and understanding
On completion of this course the student will be able to:
translate scientific texts from Slovene to German and vice versa;
understand the scientific discourse;
identify the possible skopos;
use the adequate translation theory model for the translation;
argumentation of the translation;
find parallel scientific texts;
use of ICT and e-dictionaries.
Intended learning outcomes - transferable/key skills and other attributes
the ability to use sources of ICT;
the ability to collect data and findings.
Readings
• Kußmaul, P. (2007) Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr-und Arbeitsbuch. Gunter Narr Verlag Tübingen.
• Prunč, E. (2002) Einführung in die Translationswissenschaft. Band 1 Orientierungsrahmen, zweite Auflage, Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, Graz.
• Koller, W. (2001) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 6. Auflage, Quelle & Meyer Verlag Wiebelsheim.
• Stolze, R. (2001) Überseztungstheorien – Eine Einführung. 3. Auflage, Gunter Narr Verlag, Tübingen.
• Mikić, P., Kučiš, V. (2004) Translatorik im Kontext der Kulturspezifik. HKD:Nonacom, Zagreb.
Prerequisits
• Students can earn part of the credits for the course through international student exchange or work placement programs.